Jürgen Roloff: Jesus
Mit dem Buch “Jesus” von Jürgen Roloff habe ich nun meinen Einstieg in die Jesusbücher genommen. Das Buch ist leicht verständlich, hat mich positiv überrascht (z.B. das man das genau Sterbedatum Jesu rekonstruiren kann) und einen Heißhunger auf das Jesus-Buch des Papstes entwickelt. Eine Stelle die mir eigenartig vorkam, war die Seite 68, dort heisst es:
Es gibt Eunuchen, die von Mutterleib so geboren sind, und es gibt Eunuchen, die von den Menschen kastriert wurden, und es gibt Eunuchen, die sich selbst wegen des Himmelreichs kastriert haben.
In der Einheitsübersetzung der Bischofskonferenz heisst es:
Denn es ist so: Manche sind von Geburt an zur Ehe unfähig, manche sind von den Menschen dazu gemacht und manche haben sich selbst dazu gemacht – um des Himmelreiches willen. Wer das erfassen kann, der erfasse es.
In meiner Bibel (Herder) heisst es:
Denn es gibt Verschnittene, die vom Mutterleib an so geboren sind, und es gibt Verschnittene, die von den Menschen verschnitten wurden, und es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Himmelreichs willen. Wer es fassen kann, der fasse es!
Die Stelle ist Mt 19,12 – kann mich jemand aufklären, wieso die Wortwahl so verschieden ist?






09. Mai 2008 at 19:24
Ganz einfach. Roloff hält sich hier sehr eng an das griechische Original, während die anderen Übersetzungen freier und damit auch interpretierender übersetzen. Bruce Malina hat genaue zu diesem Vers eine Erläuterung verfasst, um die Schwierigkeit einer Übersetzung zu verdeutlichen.